THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама

Виртуально развернутый свиток из Эйн Геди

Американские и израильские ученые впервые прочитали полный текст обугленного свитка, не разворачивая его физически. Свиток, содержащий один из древнейших текстов Пятикнижия, был найден в оазисе Эйн Геди в Израиле. По оценкам ученых, возраст свитка составляет 1500–1900 лет. Исследование опубликовано в Science Advance .

Обугленный свиток, который удалось прочитать исследователям, был найден в 1970 году в оазисе Эйн Геди . По разным оценкам, текст на свитке из кожи был написан либо в I–II, либо в III–IV веках нашей эры. В Эйн Геди, начиная примерно с VII века до нашей эры, жила большая иудейская община. В VI веке нашей эры поселение было уничтожено кочевыми арабскими племенами. Во время археологических раскопок исследователи нашли синагогальный ковчег (где хранились священные для иудеев тексты Торы) и в нем фрагменты обугленного свитка, которые продолжали распадаться всякий раз, когда до них дотрагивались. Таким образом, ученые не могли развернуть обугленные комки из опасения, что они безвозвратно разрушатся.


Обугленный свиток из Эйн Геди

S. Halevi / Leon Levy Dead Sea Scrolls Digital Library, IAA

Несколько лет назад авторы нынешней работы решили провести неинвазивное исследование свитка из Эйн Геди. Они отсканировали его с помощью рентгеновской томографии и получили трехмерную модель артефакта. Затем с помощью разработанного ими программного обеспечения они стали виртуально «разворачивать» свиток, чтобы реконструировать двумерное изображение с написанным на нем текстом.

В прошлом году исследователи , что смогли прочитать первые восемь строк текста. В новой работе они расшифровали свиток целиком. Всего в нем содержалось 35 строк, излагающие первые две главы из Книги Левит, - 18 строк текста сохранилось, остальные 17 ученым удалось реконструировать. По мнению исследователей, это древнейшая копия Пятикнижия, найденная в синагогальном ковчеге.


Транскрипция и перевод восстановленного текста. Строки 5-7.

W.Seales et al. / Science Advances, 2016

(1) История отношения к свитку Торы - это история одной сублимации, сублимации Храма и царства, дома Бога и тела царя. После разрушения Второго Иерусалимского храма - места, где обитала Шхина, божественное присутствие, - средоточием святости в еврейской общине стала Сефер Тора , и за ее счет сакральность приобрело место, где она хранится, - синагога. Тогда же царство в Иудее было упразднено, а свиток Торы подвергся постепенной антропоморфизации и возвеличиванию: его стали нарядно облачать, короновать и поклоняться ему - как земному наместнику Царя небесного.

(2) Со временем сложился кодекс поведения по отношению к Торе, в чем-то сравнимый с придворным этикетом: стоять, когда свиток выносят, не трогать его голыми руками (поэтому для чтения свитка придумали специальную указку), исправлять неверно читающего. Когда свиток приходит в негодность, его хоронят среди могил мудрецов. Если свиток падает наземь, на общину налагается суточный пост, поэтому все стараются этого не допустить. Так, один достойный прихожанин сломал мизинец, подставив его под падающий свиток, но уберег общину от скорбного воздержания.

(3) Куда более серьезный траур соблюдают в случае, если свиток - главное достояние общины - сгорел или был осквернен. В еврейских средневековых хрониках о погромах в начале Первого крестового похода осквернение свитков Торы описывается с большим вниманием, чем убийство людей, но при этом сходным образом: их меилим («мантии», матерчатые чехлы) снимают или разрывают (то есть раздевают свитки), свитки кидают на грязную землю и сжигают (то есть убивают):

...И они взяли свиток Торы, втоптали его в грязь, порвали и сожгли его.
…Они взяли все меилим и серебро, украшающее катушки от свитков Торы, и кинули свитки на землю, и порвали их, и потоптали их ногами.
…Они взяли святую Тору, втоптали ее в грязь на улице, порвали ее и осквернили ее под хохот и насмешки.

С одной стороны, это пример антропоморфизации свитка Торы, с другой - пример идентификации ее с сакральным пространством. Тора описывается через цитаты об Иерусалиме, Храме или ковчеге Завета:

Увы, Святая Тора, совершенство красоты, радость наших глаз…
Ср.: «Это ли город [Иерусалим], который называли совершенством красоты, радостью всей земли?» (Плач 2:15)
Теперь они порвали его, и сожгли, и потоптали его - эти дурные злодеи, про которых сказано: Грабители вошли и осквернили его
Ср.: «И осквернят сокровенное Мое [Ковчег Завета]; и придут туда грабители, и осквернят его» (Иез 7:22)

(4) В первые века нашей эры облик Сефер Тора преобразился - ее перестали писать на папирусе и перешли на пергамент. Из-за ломкости папируса нельзя было делать длинные свитки, поэтому большие книги делились на части (и это деление в каноне сохранилось до сих пор: 1-я и 2-я Книги Самуила, Книги Царей или Книги Паралипоменон). Пергамент же позволял делать кодекс или свиток сразу из нескольких библейских книг (например, Хумаш - Пятикнижие Моисеево).

(5) Пергамент изготовляли только из кожи кошерных животных, писали на мясной стороне, листы скрепляли жилами. Полностью натуральный материал и длительная, чрезвычайно кропотливая и высококвалифицированная работа писца в сумме давали очень высокую стоимость продукта. Свиток - вещь совсем дорогая, неподъемная для обыкновенного индивида или семейства и, как правило, заказываемая общиной для своей синагоги; сейчас средний свиток Торы стоит несколько десятков тысяч долларов. Для частного употребления изготовлялись кодексы - более доступные, чем свиток, но тоже недешевые, как, впрочем, и все книги в допечатную эпоху. Каирская гениза сохранила для нас прелестную историю о женщине – торговом агенте, которая взялась реализовать два кодекса Торы, полученные по наследству ее клиентом. Она долго искала покупателя, но безуспешно, и наконец решила продать кодексы собственному сыну за 7 динаров, из которых треть динара взяла себе в качестве комиссионных; через несколько лет ее клиент узнал, что цена одного такого кодекса была 20 динаров, и подал на незадачливого агента в суд.

(6) По отношению к кодексам Торы, а также и других сифрей кодеш , священных книг и книг мудрецов, еврейская традиция выработала определенные этикетные нормы. Например, в средневековой Европе при покупке (или, точнее, при попытке покупки) того или иного кодекса было запрещено говорить: «Эта книга столько не стоит», но только: «У меня нет таких денег».

(7) Важнейшим аспектом изготовления и хранения Сефер Тора стало ее украшение - в рамках концепции «украшение заповеди». Идея украшения того, что заповедано Всевышним, выводится из ряда библейских цитат, прежде всего, следующего стиха из Песни Мириам: «Он Бог мой, и прославлю Его [украшу Его; приготовлю Ему жилище]; Бог отца моего, и превознесу Его» (Исх 15:2).

(8) Украшение начинается с графики. Свиток Торы пишет специальный каллиграф, переписывающий священные тексты для Сефер Тора , тфилин и мезуз, - софер СТаМ . В его профессии масса правил как технического, так и этикетного характера. Он омывает руки перед тем, как приступить к работе над свитком, и перед каждым написанием имени Бога. В одной колонке текста он не должен допускать более трех исправлений. Пишет он только на одной стороне пергамента и только органического происхождения чернилами. Линует пергамент с помощью стило (раньше для этого натягивали нити), причем буквы располагаются под линейками, а не над ними.

(9) На полях свитка или кодекса Торы может обитать микрография - один из видов украшения текста. Сначала микрографией записывался масоретский комментарий, потом же она стала служить декоративным целям, образуя геометрический, растительный или животный орнамент.

(10) Поэтические фрагменты в манускриптах Библии графически отличаются от прозаического текста: если «негативная» поэзия, содержащая всякие проклятия и угрозы в адрес народа Израиля, записывается простыми столбиками, то поэзия «позитивная» (Песнь Мириам и прочие гимны) - с большими пробелами, в так называемом формате «кирпичной стены».

(11) Свиток Торы пишется арамейским шрифтом, причем с буквами тоже все непросто. Некоторые буквы растягивают из графических (заполнить пробел на строке) или смысловых соображений. Например, в Шма Исраэль Адонай Элохейну Адонай эхад («Слушай, Израиль, Господь - Бог наш, Господь един») растягивают далет в эхаД , чтобы никто не спутал далет с реш и, упаси Господи, не прочел бы ахер , «чужой».

(12) Некоторые буквы украшают венчиками или коронами (тагиним ) - тремя или одной. Считается, что эта традиция пошла от Моисея, а тому была передана на Синае самим Всевышним. Талмудический мидраш рассказывает:

Когда Моисей взошел на небо, ему открылось такое видение: сидит на престоле Всевышний и украшает буквы Торы венчиками.
- Господи, - вопрошает Моисей, - для чего эти венчики?
Отвечает Всевышний:
- Через много поколений должен родиться человек по имени Акива бен Йосеф, и ему суждено из каждой черточки этих венчиков извлекать многое множество законотолкований.
Просит Моисей:
- Господи, дай мне увидеть этого человека.
- Гляди, - говорит Господь.
Видит Моисей: учитель - и перед ним рядами ученики. Занял Моисей место в конце восьмого ряда, слушает и недоумевает, о каком это [в Торе не написанном] законе у них идет речь? Но вот он слышит: на вопрос учеников «Рабби, на чем основываешь ты это толкование?» рабби Акива отвечает:
- Оно вытекает из принципов, установленных Моисеем на Синае.

(13) Буквы святого языка коронуют неслучайно - им всегда придавалось особое сакральное значение. Согласно утвердившемуся в Средние века ашкеназскому обычаю, еврейские мальчики, начинавшие учиться как раз на Шавуот, в ходе церемонии школьной инициации съедали яйцо и печенье, на которые были нанесены буквы еврейские алфавита и целые стихи из Торы, или слизывали мед с дощечки с алфавитом. Этот обычай, однако, осуждался германской пиетистской сектой хасидей ашкеназ , указывавшей на то, что в таком случае дефекация становится богохульством, и некоторыми тосафистами , предпочитавшими что-то более рациональное, а также видевшими здесь подозрительную параллель с причащением телом Христовым.

(14) Закончив написание текста, приступают к оформлению свитка. От талмудического и средневекового периодов целостных свитков и их обрамлений не сохранилось - только их изображения. Судя по ним, сначала бытовали просто свитки - скрученный пергамент, позже на изображениях появляется точка в круге - внутри свитка появляется катушка (амуд или эц хаим , «древо жизни»). В маленьких свитках (например, в Свитке Эстер) - одна катушка, в больших (Хумаш) - две.

(15) Катушки увенчиваются набалдашниками – римоним : сначала их делали в виде плодов граната, а в Ираке и Иране - яблока (тапухим ), а потом - в любой форме. Обычно римоним изготавливаются из серебра и зачастую снабжаются колокольчиками, которые напоминают об одежде первосвященника (ведь Сефер Тора наследует святости Храма), а также призывают всех молящихся обратить внимание на вынос свитка и почтить его молчанием и вставанием.

(16) Римоним чередуются с кетер Тора - «короной Торы». Римоним надевают на свиток по субботам, а кетер - в праздники.
Согласно Пиркей авот , три короны есть в иудаизме: корона царства, корона первосвященства и корона Торы. Сейчас (это последние почти две тысячи лет) единственная существующая корона - корона Торы.

(17) Еврейскому ритуальному искусству известны два способа облачения свитка: тик ле-сефер Тора и меиль ле-сефер Тора . Тик - твердый футляр, ящик, шкафчик из дерева с коваными элементами, из металла, из кости с металлическими инкрустациями. Тиким распространены в восточных общинах: Ираке, Иране, Северной Африке, Сирии, Йемене, Индии. Тик ставят на стол, раскрывают, но свиток не вынимают и читают вертикально.

(18) В ашкеназских общинах (в Германии, Польше, Чехии, России) свиток Торы упаковывают в матерчатый чехол, он же - мантия или платье, - меиль, на идише - мантл . Мантл украшает бахрома и вышивка золотыми и серебряными нитями: растительный орнамент, обвитые виноградом колонны Храма, скрижали Завета, львы - символ колена Иегуды, и, конечно же, корона Торы. Для чтения свиток вынимают из меиля и кладут на стол горизонтально.

(19) Еще один ашкеназский элемент облачения свитка - вимпель , пояс для свитка Торы, препятствующий его непроизвольному разматыванию. Вимпель делали из пеленки, использовавшейся в церемонии обрезания младенца. Уже после обрезания мать или сестра вышивала пеленку (обычно шелком по хлопку, в богатых семьях - шелком по шелку), и сам мальчик приносил ее в синагогу на свою бар-мицву. Легенда предлагает следующее обоснование этой практике: на брите Магараля забыли пеленку и взяли пояс с Торы, а потом стали делать наоборот. Тик сам не давал свитку развернуться, поэтому в восточных общинах не сложилось практики подпоясывания, а в сефардских общинах были свои «кушаки» для Торы - авнетим .

(20) Ашкеназы придумали вешать на свиток, поверх меиля , тас - щит для Торы, напоминающий нам - очередная храмовая аллюзия - о щитке, который носил на груди первосвященник. Тас - это металлическая планка на цепочке, а в ней - окошечко, или воротца, куда вставляется табличка с указанием главы, на которой отмотан данный свиток, - чтобы можно было быстро выбрать из арон га-кодеш , синагогального шкафчика со свитками, нужный свиток (на шаббат, на Шавуот и т.п.). В Польше и России тас деградировал в чисто декоративный элемент - окошечко перестало открываться.

(21) Другое функциональное украшение свитка, свисающее с катушки на цепочке, - это указка для чтения, придуманная, чтобы не прикасаться к свитку пальцем, - яд («рука»).

(22) В некоторых общинах (например, в Италии и Алжире) сосуществовали оба типа оформления Сефер Тора . Открытым остается вопрос с Испанией. В сефардской диаспоре (в Марокко, Османской империи, Амстердаме) шили меилим , причем куда более роскошные, чем ашкеназские мантлы , - бархатные, с тяжелым золотым шитьем, с разрезом сбоку, напоминающим человеческую одежду - халат или плащ, иногда даже двусоставные: основное платье и накидка. В сефардских общинах на Балканах их так и называли vestido («одежда», «платье»). В самой же Испании, судя по иллюминированным манускриптам, сосуществовали тиким и меилим . Есть даже фольклорное объяснение некогда произошедшего перехода от первой формы ко второй - предание о Сарагосском Пуриме, сохранившееся в памяти потомков сарагосских евреев - семей с фамилией Сарагосси или Сарагости в Греции, Турции, Албании и Израиле.

Когда король Арагона приезжал в Сарагосу на ежегодную ярмарку, евреи в знак почтения всегда выносили ему навстречу тиким со свитками Торы. Но однажды они подумали, что святотатство выносить Тору перед земным царем, и стали выносить пустые тиким . Эту хитрость выдал придворный выкрест, желавший навредить своим бывшим единоверцам и заслужить особую милость монарха. Король решил проверить, правда ли это, и если правда - сарагосскую общину ждала суровая кара за оскорбление королевского величества. Но в ночь накануне торжественной церемонии синагогальному служке явился пророк Илия и приказал вернуть свитки в тиким и никому не говорить об этом ни слова. На ярмарке король изъявил желание заглянуть в красивые ящички, старейшины общины чуть в обморок не упали от ужаса, но проверка обнаружила их невиновность и посрамила предателя-выкреста, которого справедливый король повелел казнить. Однако с тех пор, чтобы не могло быть обмана, сефарды стали пользоваться меилим .

В общем, «бойтесь Бога, чтите царя», а главное, берегите свою Тору. Хаг Шавуот самеах !

Программа Екатерины Степановой

«Время Эрмитажа»

Выставка «Кисть и калам»

АУДИО + ТЕКСТ + ФОТО

Одна из временных выставок, которая проходит сейчас в Эрмитаже, представляется особенно важной и интересной для нас, потому что рассказывает об истории книг и рукописей. Восточных рукописей. А большая часть восточных рукописей касается христианского наследия Ближнего и Среднего Востока. Но не только этим она интересна. Бумажная, печатная книга пришла к нам из более далеких восточных стран, и рукописная культура Центральной Азии и Дальнего Востока также представлена на экспозиции.

«Кисть и калам» – так называется эта выставка. Об экспозиции, об истории книжной культуры, о культурном контексте эпохи и тех стран, откуда происходят рукописные шедевры, рассказывает куратор выставки, ведущий научный сотрудник Сектора Византии и Ближнего Востока Отдела Востока Государственного Эрмитажа, кандидат филологических наук Антон Дмитриевич Притула:

— Выставка приурочена к 200-летию Азиатского музея, который сейчас называется Институт Восточных рукописей, но коллекция по-прежнему та же самая, хотя она и пополнялась в последующие десятилетия. Институт был образован в 20-е годы, и коллекция непрерывно расширялась и пополнялась. Но идея этой выставки состоит в том, чтобы не только показать историю этой коллекции, а, главным образом, показать все разнообразие книги на Востоке, их производство, бытование, красоту, своеобразие и разнообразие форм. Именно поэтому мы решили показывать не только рукописи, но и различные предметы материальной культуры и прикладного искусства, связанные с распространением и производством книги.

В частности из эрмитажной коллекции мы взяли различные калямданы, т.е. пеналы. «Калям» – это заточенное перо, которым писали все рукописи и документы на Ближнем и Среднем Востоке. Также мы показали различные чернильницы, чтобы показать производство и бытование книжности как можно более разнообразно.

Нужно также отметить, что выставка разделена на три больших раздела, каждый из которых представляет собой большой и целостный историко-географический регион, каковых у нас три. Первый это Ближний и Средний Восток, второй это Центральная Азия и Индия и третий это Дальний Восток. В каждом из этих регионов имелась некая историческая и культурная общность, что также выразилось и в единстве материала, способе производства книги и ее формы. В частности, на Ближнем Востоке, как я уже говорил, книги переписывались с помощью каляма, т.е. заточенного тростника.

В названии выставки звучит слово «калам». Если быть предельно точным, то в восточных языках [эл] палатализуется, т.е. смягчается, но по транскрипции обычно это пишется не через «я», а через «а». В арабском языке и персидском языке это «эль» смягчается, но когда это пишется русской транскрипцией, то обычно это пишется как «калам». Хотя все профессионалы – арабисты, иранисты и т.д. – знают, что это «эль» надо произносить мягко. Это особенности исторической транскрипции. Но по идее это нужно произносить как «калям», как оно и произносится в оригинальных языках. Я понимаю, что это звучит странно, конечно, но, тем не менее, так оно сложилось.

Форма кодекса, которую имеет современная книга, она также происходит из этого региона. Первый и самый обширный по коллекциям регион это Ближний и Средний Восток. Это кодексы, главным образом, переписанные калямом. Под кодексом мы понимаем все современные общераспространенные книги, за исключением, конечно, виртуальных электронных книг. Это такая форма книги, которая представляет собой одну или более сброшюрованных тетрадей, переплетенных в твердый или мягкий переплет. Такая форма появилась в первые века нашей эры в Восточном Средиземноморье и распространилась на Ближнем и Среднем Востоке сначала на папирусе, потом на пергамене, потом не бумаге. Это тоже отдельный сложный исторический процесс развития книжности. Нужно также отметить, что во все этом регионе господствовали ближневосточные, т.е. авраамические религии, т.е. основной религиозной и культурной составляющей были книжность иудейская, христианская и мусульманская. Мы имеем здесь религиозно-культурную, технологическую и стилистическую общность. Относительную, конечно.

Свитки – это форма книги, непосредственно предшествовавшая кодексу и бытовавшая на всем Ближнем и Среднем Востоке до его появления. Свитки переписывались в большом количестве столбцов, чтобы, когда свиток перематывался, был хорошо виден один отдельный столбец, который в данный момент читался. Нужно сказать, что хотя с появлением кодекса сфера применения свитков существенно сократилась, но они не исчезли. Просто они стали использоваться в определенных сферах, а именно, в сакральной, в магической. В частности, в иудаизме, в еврейской книжности для чтения Священного Писания в синагогах за богослужением всегда использовались свитки из пергамена, и такая форма книги используется там до сих пор. В других книжных традициях этого же региона свитки использовались часто для написания амулетов, талисманов, т.е. имели магическое значение. Это связано, скорее всего, с тем, что понимались как некая архаичная, традиционная форма книги.

Мы как раз стоим перед одним из экспонатов – это свиток Пятикнижия. Тора, Пятикнижие – это текст Священного Писания, который читался в синагогах на богослужении при собрании верующих. Причем этот свиток был переписан в Дамаске, но подарен для иудейской общины в Самарканде. И мы видим, что футляр украшен – сам по себе футляр деревянный – украшен снаружи, оббит тканью среднеазиатского производства. Таких бархатных тканей можно найти во множестве в любых среднеазиатских коллекциях, в частности в Эрмитаже. Нам хорошо знакомы халаты из такой же ткани с такими же орнаментами. И эта витрина как раз демонстрирует разнообразие еврейской книжности. Вот рядом более европейского вида футляры для свитка Торы. Они имеют форму книги – такие прямоугольные коробочки. А восточный тип футляра это такие цилиндрические футляры. Однако и там, и там содержался свиток.



Именно книги Священного Писания чаще всего интенсивно использовались, и мы видим потрепанные части на футляре. Скорее всего, это та область, за которую обычно берутся руками. Не будь этого защитного футляра, эта рукопись несомненно была бы гораздо более потрепанной.

А для частных собраний, скажем, для домашнего, семейного чтения использовались уже формы кодексов. Некоторые из них сделаны из пергамена, некоторые уже из бумаги. В домашних рукописях не было никакой регламентации. Люди могли заказывать и переписывать все, что они хотели. Причем отличительной чертой еврейской книжности является то, что в ней не существовало специальных скрипториев, т.е. мастерских по переписке. Они переписывались либо при синагогах, либо в домах. Часто это было домашним семейным занятием. В частности вот эту рукопись переписывали два брата. Здесь хорошо видно, что в ней участвовали два человека, потому что здесь даже отчетливо видны два разных цвета чернил. Это так называемая Масоретская Библия, т.е. это Библия, которая уже огласована. Как мы знаем, арамейское письмо, которое использовалось в еврейской книжности с первых веков нашей эры, потому что то, что мы считаем еврейским письмом это письмо арамейское. Еврейское письмо более раннее имеет совершенно другую форму. И сохранились некоторые древние рукописи, т.н. палеоеврейское письмо, так вот, оно выглядит совершенно по-другому. Мы видим одну из разновидностей арамейского письма. Ее особенность такова, что гласные чаще всего не выписывались. И поэтому изначально Библия и вообще любые Священные тексты отчасти фиксировались графически, но отчасти предполагалось, что есть четко фиксированная устная традиция их произношения. Потому что текст не фиксирует в своей полноте орфоэпическую норму Священного Писания. И поэтому чем дальше язык видоизменялся, чем больше веков проходило, тем больше становилось неясностей и разночтений в произношении. Поэтому в первые века нашей эры появляется система огласовок. Особенно это распространяется в первое тысячелетие нашей эры. Нужно сказать, что это не только в еврейском языке, но и в различных арамейских формах книжности – в сирийской книжности, и также уже в арабской, когда появился ислам и появилась арабская письменность. Эта система огласовок постепенно все больше и больше развивается и приобретает все более детальный характер.

И вот здесь мы видим, что текст переписывал один человек, в данном случае это один из двух братьев, а второй написанный первым текст проверял, выверял, редактировал – видите, тут некоторые слова исправлены, перечеркнуты – и дополнял огласовками, т.е. значками. Они здесь имеют заметно более темный оттенок. Т.е. это другая рука, другие чернила. Он наносил огласовки, и т.о. текст одновременно выверялся и приобретал свою точность и полноту. Вся система огласовок во всех ближневосточных письменах, которые восходят к арамейскому, они являются над- и подстрочными знаками.


И можно обратить внимание, что представленные здесь рукописи имеют и один, и несколько столбцов. Книга в один столбец имеет более привычный нам вид книги, а несколько столбцов – это более архаичная форма книги, восходящая к свитку. Существует даже статистика использования столбцов в датированных рукописях. В разных книжных традициях эта статистика разная. Но в целом имелась тенденция к уменьшению количества столбцов.

Еще, конечно, очень существенно, каков формат страницы рукописи. Переписывать большую рукопись в один столбец не очень удобно для чтения. Рукопись большого формата удобнее читать, когда в ней два столбца. Если страница очень широка, то и один столбец получается очень широкий, и неудобно водить глазами по строчкам, они получаются очень длинными. Скажем, для Священного Писания, для крупноформатных книг, скорее это были два-три столбца.

В следующей витрине мы видим сохранившийся двуязычный фрагмент, довольно ранний, это пергамен. Это греческий текст и с сирийским переводом – список отцов Первого Вселенского Собора. Сами каноны Вселенских Соборов святых отцов они, как известно, в оригинале на греческом, но поскольку в сироязычных христианских общинах далеко не все знали греческий, а основным языком всей ближневосточной христианской традиции был сирийский, практически все греческие тексты переводились на сирийский язык.

Сирийская книжность восходит к первым векам нашей эры. Первые датированные рукописи начала V века, однако известно, что эта литература появилась уже в IV веке. Она очень сильно расширилась и расцвела именно в этот период. Постепенно сирийский язык – это один из диалектов арамейского языка, точнее говоря, восточноарамейский диалект – он становится основной церковной и книжной традицией для всех христиан Ближнего Востока. К востоку от Византийской империи узнали христианство именно посредством сирийской традиции.

— Это Антиохийская Церковь?

— Не совсем. Дело в том, что так называемая Церковь Востока, это Патриархат Церкви Востока, т.е. это несторианская Церковь, находился на территории Сасанидской империи. Это Селевкия-Ктесифон, нынешняя юго-западная часть Ирана. Вообще канонические взаимоотношения в восточных церквях – это особая проблема в истории Церкви и это особо сложный вопрос. В итоге можно сказать, что т.н. Церковь Востока, или несторианская Церковь, она в основном находилась за пределами Византии и в соборах вообще активного участия не принимала. Потому что соборы происходили на территории Византийской империи и инициировались Византийскими императорами, а большая часть Церкви Востока находилась в Сасанидском Иране и еще более восточных регионах. Поэтому они оказались отрезаны от условно называемой Вселенской Церкви, и поэтому там развивались свои традиции, своя терминология, преобладал свой язык. И ровно поэтому она считается – обе традиции сирийские: восточносирийская и западносирийская – каждая из них развивалась своим путем, в отличие от греческой традиции. В Центральной Азии и Монголии христианство распространялось благодаря миссионерству так называемой несторианской Церкви, Церкви Востока, или восточносирийской Церкви, потому что эта Церковь никакой несторианской себя никогда не называла. Это некий штамп, некое клеймо, которым их наградила так называемая Вселенская Церковь, или Халкидонитская, та, которая приняла Эфесский и Халкидонский соборы. Равно также как Православная или Ортодоксальная Церковь – любая из существующих исторических Церквей называет себя Православной, Ортодоксальной, в зависимости от того, на каком языке она говорит.






По счастью в этих залах есть две параллельные галереи, т.е. у нас появилась возможность выставить две традиции Ближнего и Среднего Востока по религиозному принципу в двух параллельных галереях. В первом зале у нас представлена еврейская, иудейская религиозная книжность, которая является началом ближневосточных книжных традиций, справа от него в узкой галерее мы показываем все христианские конфессии и книжные традиции, которые связаны опять же с ближневосточной еврейской, иудейской книжностями, а в параллельной галерее, более широкой, внешней, мы показываем развитие мусульманской традиции. Т.о. от еврейской иудейской традиции параллельно отходят две более новые традиции – мусульманская и христианская.

Одну из них мы уже видели – сирийскую. Потому что она наиболее близка, потому что это арамейский язык и арамейское же письмо. Только это другое арамейское письмо. Потому что еврейский язык использует так называемое квадратное арамейское письмо. А сирийский – восточноарамейские диалекты – использует так называемое круглое письмо эстрангело. И дальше в различных сирийских общинах развиваются различные типа письма. Эстрангело является общим для них, оно фундаментальное письмо общее, а дальше оно развивается в курсивные почерки у каждой из двух конфессий. Это восточносирийское, т.е. несторианское письмо, оно же здесь представлено. И западносирийское, но, к сожалению, тут очень мелкий почерк. Это то, что называется монофизитское или яковитское, хотя сами они себя никакими монофизитами не называют. Но вот в лупу можно рассмотреть. В витрине к памятнику приставлена лупа. Оно тоже курсивное, но буквы имеют другие очертания.

Мы видим Евангелие от Иоанна и Евангелиарий. Собственно Евангелиарий это Евангельский лекционарий. Евангелиарии бывают различных типов. Один из них это есть полный Евангельский текст, т.е. полное Евангелие, в котором обозначены зачала, как правило, на полях. Т.е. отрывки, пассажи из Евангелия, для чтения на каждой службе по календарю церковному. Эти типы лекционария существуют во всех Церквях, а самих типов гораздо больше. Так вот, два типа, о которых я говорю, это скорее два типа организации лекционария. Второй тип организации лекционария, это когда в нем представлено не все Четвероевангелие, а вот эти зачала или чтения расположены по порядку календарного года литургического, это не по Евангелию как таковому, а по порядку года. И вот тут мы видим как раз книгу – она, видимо, была слегка обгоревшей, страницы обгорели – она как раз представляет собой не полное последовательное Евангелие, а она представляет собой набор зачал для каждого календарного дня года и праздников. Это второй тип.

Идем в первую галерею. Коптская книжность. До исламского завоевания она являлась господствующей традицией в Византийском Египте. Коптский язык является потомком древнеегипетского, а их письменность является продолжением поздней стадии развития древнеегипетской письменности. Когда же произошло арабское завоевание в VII веке, то христиане египетские стали постепенно превращаться в меньшинство. Собственно говоря копты происходит от того же самого греческого «Египет». И постепенно этим словом стали обозначаться уже в период господства мусульманских династий египтяне-христиане в отличие от египтян-мусульман.

В следующих витринах у нас представлены армянские рукописи и предметы. В частности, вот эта накладка на переплет. Для армянской и грузинской традиций характерно украшение переплетов различными металлическими накладками, а также драгоценными камнями. Это именно особенность оформления этих рукописей. Мы видим, что армянские рукописи имеют очень специфический декор, большое количество золота и особенно красивые орнаментальные украшения растительного характера, а также с изображениями животных и разных сказочных архитектурных ансамблей. Именно в этой области декор армянских рукописей очень своеобразен, его ни с чем нельзя спутать. Также мы здесь видим свиток. Свитки, как правило, использовались в армянской традиции в качестве амулетов, талисманов. На них писались различные молитвы, заклинания, обращавшиеся к различным святым, Богоматери и т.д. Вообще провести грань между молитвами, заклинаниями и официальной или неофициальной молитвенно-религиозной практикой очень сложно, потому что чаще всего те же амулеты и талисманы и в армянской, и в сирийской традиции переписывали и священники, и диаконы, т.е. люди, облеченные духовным саном.



Рядом мы видим уже грузинскую книжность, а также, что переплеты иногда имеют сплошную металлическую обкладку. Вот это, между прочим, знаменитый переплет царицы Тамары Грузинской, который она пожертвовала в грузинский Иверский монастырь на горе Афон. Благодаря этому он и сохранился. Это уникальный переплет XII — начала XIII века. Оклады икон и накладки на переплет часто бывают очень похожими, и мы можем видеть некое единство декора. Для декора грузинского переплета характерно еще большее использование металлических накладок и драгоценных камней. Часто их прикрепляли люди, жертвовавшие какие-то драгоценности в монастыри, свои какие-то богатства и свои реликвии. Вообще среди восточных книг украшение переплетов большим количеством металла и т.д. менее характерное явление, чем для западных. Вот если мы сейчас пройдем в параллельную галерею исламскую, то увидим, что такой вид декора не практиковался.

Еще мы видим здесь эфиопскую книжность, которая наиболее своеобразна среди христианских традиций. Во-первых, потому что она находится в Африке, во-вторых, она всегда отличалась своеобразием, поскольку находится на крайней периферии христианского мира. Вот тоже тут есть магический свиток с амулетами, талисманами и прочим. Между прочим, эфиопский язык тоже относится к семитской языковой семье, и его письмо также восходит к консонантному семитскому письму. Однако сейчас оно имеет скорее характер слогового алфавита. Декор, как рукописей, так и икон эфиопских, отличается наивной манерой, и его тоже ни с чем нельзя спутать. Равно как и способ хранения рукописей – в кожаных футлярах, которые подвешивались на шесты, либо на гвоздики для защиты от вредных грызунов, насекомых и прочих опасных факторов. И надо сказать, что если в большинстве книжных традиций бумага заменила пергамен практически полностью к XIII — XIV векам, то в Эфиопии рукописи по-прежнему продолжали изготавливаться из пергамена до самого последнего времени. И что еще более интересно, рукописи до сих пор производятся в Эфиопии в большом количестве. Скажем, в большинстве церквей и монастырей основная форма бытования церковной книги это рукопись. И эта традиция и школа переписки и декора рукописей она жива и функционирует в полном объеме. В Эфиопии не существует закона о сохранении культурного наследия, поэтому западные коллекционеры пополняют свои собрания тысячами и тысячами эфиопских рукописей как новых, так и исторических, произведенных несколько столетий назад в эпоху средневековья.




АУДИО 1

Красиво иллюминированные, богато украшенные или более строгие по внешнему виду рукописи и книги всегда были дороги, доступны далеко не каждому дому, семье, высоко ценились и бережно сохранялись. Особое отношение было даже к тем инструментам, с помощью которых рукописи создавались. Их тоже можно увидеть на временной выставке «Кисть и калам». Эти инструменты из собрания Эрмитажа. А вот сами рукописи, представленные на экспозиции третьего этажа Зимнего дворца – это уникальные памятники одного из крупнейших собраний восточных рукописей в мире – Института Восточных рукописей РАН.

Далее Антон Дмитриевич Притула познакомил нас с исламской книжной традицией, а также с особенностями культуры Центральной Азии и Дальнего Востока. Мы также узнали, как повлияли друг на друга все эти многообразные культуры и как они отразились, в конечном счете, на облике современной книги в том виде, к которому мы привыкли, и технологиях книгопечатания.

АУДИО 2

Петербург традиционно многоконфессиональный город. И если такие архитектурные памятники как Соборная мечеть на Каменноостровском проспекте или Буддийский храм на Приморском проспекте, бесспорно, включены в общегородскую культурную среду, то выставка «Кисть и калам» открывает перед широкой публикой возможность познакомиться и с древней книжной традицией народов, для которых эти храмы строились и которые также вплетены в культурный контекст нашего города.

Выставка продлится до 31 марта 2019 г. Найти ее достаточно просто. Если войдя в Зимний дворец с главного входа пройти не направо, в направлении Иорданской лестницы, а налево, мимо Школьного гардероба (там также есть контроль на вход), дойти до Церковной лестницы и подняться по ней на третий этаж, то перед нами сразу же и открываются залы этой экспозиции. Только начинать осмотр лучше с самого начала, пройдя вперед несколько залов, а затем постепенно возвращаться назад к Церковной лестнице.

(Дварим Раба, 9:4 ):

Перед смертью Моше записал на Святом языке тринадцать Свитков Торы. Двенадцать из них были распределены между двенадцатью коленами . Тринадцатый (вместе с каменными Скрижалями Завета) - помещен в Ковчег Завета . Если кто-нибудь попытался бы изменить текст Торы, Свиток из Ковчега Завета явился бы свидетельством против него. А если была бы совершена попытка фальсифицировать текст тринадцатого Свитка, остальные двенадцать копий тут же выявили бы любое несоответствие. Этот «контрольный экземпляр» из Ковчега Завета был позже перенесен в Храм , и с ним продолжали сверять все остальные свитки.

В синагоге Свиток Торы хранится в специальном шкафу (арон а-Кодеш), на который вешают красивый занавес («парохет» ). Сам свиток помещают в инкрустированный футляр (сефардский обычай) или заворачивают в особое облаченье (обычай ашкеназских евреев). При выносе Торы по субботам принято украшать свиток короной. При выносе и вносе Торы все встают.

Если свиток случайно уронили на пол, вся община должна поститься в течение дня.

Заповедь написать свой собственный Свиток Торы

Сказано в Торе (Дварим 31:19 ): «И напишите себе песнь эту, и научи ей сынов Израиля, вложи ее в уста их, чтобы была песнь эта Мне свидетельством в сынах Израиля».

Мудрецы сделали отсюда вывод: существует особая заповедь написать свой собственный Свиток Торы. Выполнение этой заповеди возложено на каждого еврея. Когда у каждого человека под рукой будет свой Свиток Торы, это даст ему возможность постоянно изучать её и научит страху перед Небесами.

Выполнить эту заповедь можно, написав Свиток Торы самому либо наняв писца, но не купить уже готовый свиток или получить в наследство или в подарок.

Существует обычай писать Свиток Торы в память праведника. Каждый может присоединиться к написанию такого Свитка, заплатив за букву, слово или за целый отрывок, выразив этим свою любовь и уважение к ушедшему праведнику, а также получить долю в заповеди.

Переписчик - софер СТаМ

Процесс тщательного переписывания свитка вручную занимает около 2000 часов (целый год работы в обычном режиме).

Переписчиком-софером (или сойфером ) может быть лишь образованный, религиозный еврей, который прошел специальную подготовку и получил аттестацию. Он должен обладать истинным трепетом перед Вс-вышним: ведь для того, чтобы правильно написать свиток, нужно знать огромное количество законов. После того, как текст написан, невозможно установить, кошерен [т.е. годен] ли он.

Писать необходимо ради исполнения заповеди, для чего переписчик произносит вслух, что он пишет это, чтобы исполнить заповедь написания Свитка Торы, и всё время, пока софер пишет, он должен держать это намерение в голове. Переписчик должен находится в состоянии духовной и физической чистоты, для этого перед началом работы он тщательно моется и окунается в микве.

Переписчик не имеет права записывать Тору по памяти. Перед ним всегда должен находиться другой, кошерный свиток, с которым необходимо постоянно сверяться.

Каждое Имя Творца, которое встречается в тексте, должно быть написано с осознанием того, что это святое Имя. Перед тем, как его написать, софер произносит вслух, что он пишет святое Имя Творца. При этом чернил на пере должно быть достаточно для того, чтобы написать всё Имя целиком.

Кошерный Свиток Торы

К Свитку Торы, по подсчетам Талмуда , предъявляется более двадцати требований, и только тот свиток, который удовлетворяет всем этим требованиям, считается кошерным. В кодексе законов Шулхан Арух приведены точные правила написания каждой буквы и знака; закон регулирует также длину строк, длину и ширину пергамента, количество строк, размер промежутков и отступов. Текст пишется без разделения на стихи, без огласовок и без знаков пунктуации.

Если хоть одно из двадцати условий нарушено, Свиток Торы не может считаться священным, и зачитывать по нему текст Торы во время публичных чтений нельзя.

Для написания свитка Торы (так же, как и для написания Свитков Пророков и Писаний , тфилин и мезуз) может быть использована только кожа кошерных животных. Чтобы шкура животного приобрела статус пергамента, она должна пройти особую обработку.

Существует два вида пергамента: «машинный» - клаф мехона и «ручной работы» - клаф аводат яд . Хотя более современный «машинный» пергамент получается гораздо более качественным, многие мудрецы нашего времени не до конца принимают его, поскольку уровень «посвящения», которого можно достичь при ручной выделке кожи, выше уровня, которого можно достичь при использовании техники.

Чернила должны быть иссиня-чёрными и изготовленными согласно технологии, полученной мудрецами Торы.

Перо (кульмус ), должно быть красивым - хотя на текст это не влияет - и изготовленным по определенным правилам. Во времена Талмуда писали тростниковым пером, в наше время пишут пером птицы.

После того, как копия выполнена, пергаментные страницы сшивают специальными нитями, изготовляемыми из сухожилий ног кошерных животных. Каждые четыре страницы сшиваются вместе, образуя раздел. Разделы затем сшивают в свиток, концы которого прикрепляются к круглым деревянным валикам, называемым «ацей хаим» (букв. «древа жизни» ), с рукоятками по обеим сторонам; между рукоятками и самим валиком надеваются деревянные диски, поддерживающие свиток, когда он находится в вертикальном положении. Читают свиток, перематывая его с левого валика на правый, не прикасаясь к нему руками.

Ни одной неверной буквы

Свиток Торы считается непригодным для чтения, если к тексту добавлена хоть одна буква, если хотя бы одной буквы не хватает, или если хотя бы одна буква повреждена настолько, что ее невозможно прочесть.

Принято, что, окончив написание Свитка, софер отдает свою работу на проверку профессиональному ревизору, который на святом языке называется «маги а» . Магиа должен проверить каждую букву, чтобы убедиться, что они написаны в строгом соответствии с законом.

Талмуд в трактате Эрувин (13а ) сообщает, что раби Ишмаэль , обращаясь к своему ученику раби Меиру , который был софером, говорил: «Сын мой, будь очень осторожен в своей работе, так как это работа во славу Небес. И если ты пропустишь хотя бы одну букву, или добавишь хотя бы одну лишнюю букву - ты разрушишь целый мир».

Раши приводит примеры того, как добавление или пропуск одной - единственной буквы может привести к еретическому прочтению Торы. Это в сущности и есть та самая ошибка, которая способна разрушить целый мир.

THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама